Por el camino del sitio míoUn carretero alegre paso
Con su canciones que es muy sentida Y muy guajira alegre cantó:
Me voy al trasbordador a descargar la carreta
Me voy al trasbordador a descargar la carreta
Para cumplir con la meta de mi pequeña labor.
A caballo vamos pa´l monte, a caballo vamos pa´l monte.
A caballo vamos pa´l monte, a caballo vamos pa´l monte.
Yo trabajo sin reposo para poderme casar
Yo trabajo sin reposo para poderme casar
Y si lo llego a lograr seré un guajiro dichoso.
A caballo vamos pa´l monte, a caballo vamos pa´l monte.
A caballo vamos pa´l monte, a caballo vamos pa´l monte.
Soy guajiro y carretero y en el campo vivo bien
Soy guajiro y carretero y en el campo vivo bien
Porque el campo es el edén más lindo del mundo entero.
A caballo vamos pa´l monte, a caballo vamos pa´l monte.
A caballo vamos pa´l monte, a caballo vamos pa´l monte.
Chapea el monte, cultiva el llano Recoge el fruto de tu sudor.
Chapea el monte, cultiva el llano Recoge el fruto de tu sudor.
_ Buena Vista Social Club, 1997'El Carretero' ,
'수레' 라는 뜻의 너무 아름다운 곡이다.
쿠바사람들의 소박함이 묻어있다.
'결혼하기위해 난 쉬지않고 일한다
_Yo trabajo sin reposo para poderme casar' 거나,
'산의 풀을 베고, 농사를 짓자.
네 수고의 열매를 거두자
_Chapea el monte, cultiva el llano
Recoge el fruto de tu sudor.' 는 촌스러운? 노랫말도
마음에 든다.
70대의 노인들이 이렇게 부를 수 있다니 놀랍다.